[This is the second in a series of posts on texts to be featured in New Testament Apocrypha: More Noncanonical Scriptures edited by Brent Landau and I. The material here is included also on my More Christian Apocrypha page].
- Syriac And Armenian Apocrypha Iirejected Scriptures Bible
- Syriac And Armenian Apocrypha Iirejected Scriptures King James Version
- Syriac And Armenian Apocrypha Iirejected Scriptures Verses
- Syriac And Armenian Apocrypha Iirejected Scriptures Study
The teaching of 2 Esdras 7:105 in opposition to prayer for the dead may have led to its exclusion by the Roman Catholic Church. Reasons suggested for the Old Testament Apocrypha as Scripture include: 1. Some church fathers accepted these books (Irenaeus, Tertullian, and Clement of Alexandria 2. The Syriac church accepted them in the fourth. Legends about Adam and Eve are to be found in Jewish, Christian and Moslem sources. They develop the first chapters of Genesis in many and varied ways, reflecting the religious understanding of the different traditions. In this volume 29 new texts are presented for the first time from unpublished Armenian manucripts. The Armenian texts are accompanied by translations, introductions.
The Revelation of the Magi has appeared recently in an English translation: Brent Landau, Revelation of the Magi: The Lost Tale of the Wise Men’s Journey to Bethlehem (San Francisco: Harper Collins, 2010), based on his dissertation (to be published in CCSA) “The Sages and the Star-Child: An Introduction to the Revelation of the Magi, An Ancient Christian Apocryphon” (Ph. D. diss.., Harvard Divinity School, 2008 [available HERE]). Brent and I did not feel it was necessary to include another translation of the text in the MNTA volume, but did want to expose a wider audience to the text. So, we decided to include an introduction and a summary. The same strategy was going to be employed for the Armenian Infancy Gospel (recently translated into English by Abraham Terian) and the apocryphal Apocalypses of John, but those contributions have not materialized.
The text is available in a single Syriac manuscript (Vatican, Biblioteca apostolica, syr. 162) of a larger text known as the Chronicle of Zuqnin. There are a number of apocryphal Jewish and Christian texts that have been preserved in such chronicles and compendia (e.g., Joseph and Aseneth, material in the Book of the Bee and the Cave of Treasures). The story is told from the perspective of the Magi, who are described much differently than in the canonical account of their journey. Here there are twelve Magi (perhaps more), they hail from a mythological eastern land named Shir, and the name “Magi,” it is said, derives etymologically from their practice of praying in silence. They knew to follow the star to Bethlehem because they are descendants of Seth, the third child of Adam and Eve, who passed on to them a prophecy told to him by his father Adam. The star appears to the Magi in the Cave of Treasures on the Mountain of Victories. There it transforms into a small, luminous being (clearly Christ, but his precise identity is never explicitly revealed) and instructs them about its origins and their mission. The Magi follow the star to Bethlehem, where it transforms into the infant Jesus. Upon returning to their land, the Magi instruct their people about the star-child. In an epilogue likely secondary to the text, Judas Thomas arrives in Shir, baptizes the Magi and commissions them to preach throughout the world.
Rev. Magi contains several interesting parallels with other texts from antiquity, indicating that its traditions about the Magi were wide-spread. The “Cave of Treasures” is mentioned also in the Syriac version of the Testament of Adam (a Christian work from the fifth or sixth century) and from there is taken up in the Cave of Treasures (dated to the sixth century) and the Book of the Bee (from the thirteenth century). Several elements of Rev. Magi's story are found also in the Liber de nativitate salvatoris, an expansion of the Gospel of Pseudo-Matthew with curious features that may have originated in a very early infancy gospel. Some aspects of Rev. Magi were also passed on in summary by the anonymous author of a fifth-century commentary on the Gospel of Matthew known as the Opus Imperfectum in Matthaeum. From here some elements found their way into the Golden Legend (ch. 6). The Rev. Magi traditions are surprisingly widespread for a text that, were it not for that one manuscript, would have been lost to history.
BACKGROUND TO THE NEW TESTAMENT
NEW TESTAMENT |
|
1. DEFINITIONS
Apocrypha, Aramaic, Bible, Canon, Codex, Jewish Bible, 'Law and Prophets', Papyri, Septuagint, Syriac, Vulgate, 'Writings'
Apocrypha - From the Greek 'things hidden away'. Old Testament books of doubtful authority included in the later Greek Septuagint and the Latin Vulgate versions, but not in the original Jewish Bible. Written mostly in the four centuries before the birth of Christ, they include:
Tobit - Judith - parts of Esther - First and Second Book of Macabees - Book of Wisdom - Ecclesiasticus (as distinct from the 'canonical' Ecclesiastes) - Baruch - parts of Daniel collected together as the Old Testament Apocrypha
The term is also applied to gospels, acts, letters and apocalypse of the early Christian era that were not included in the New Testament canon
Aramaic - Ancient Semitic language related to Hebrew. It became the common language across the Middle East from the 6th century BC. By the time of Jesus, it had partly replaced Hebrew as the language of Palestine especially in Galilee
Bible - From the Greek 'biblia' for books, a form of 'biblos' = papyrus. Byblos was a port in Phoenicia which exported papyrus
Canon - From the Greek 'a rule'. Books of the Old and New Testaments accepted as authentic by the Christian Church.
The 'Canon' of the Protestant church does not include the 'Deuterocanonical' Old Testament Apocrypha of the Catholic and Orthodox churches. However their historical value is accepted
Codex - Any ancient manuscript cut and assembled to open up as a conventional book; plural 'codices'
Jewish Bible - The Books of the 'Law and Prophets' and the 'Writings' of Judaism that also became the Christian Old Testament. Most were originally written in Hebrew with some parts in Aramaic
'Law and Prophets' - The 'Law', or Jewish Torah, or five Books of Moses, or Pentateuch - the Old Testament Books of Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy.
The 'Prophets' are the Books of Joshua, Judges, Samuel, Kings, Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, and the twelve minor prophets from Hosea to Malachi
Papyri (plural) - A document written on papyrus
Septuagint (LXX) - From Latin for 'seventy'. A Greek translation of the Jewish Bible and Apocrypha made for the growing number of Greek-speaking Jews scattered throughout the Eastern Mediterranean and Middle East area. The work started in c 250BC in Alexandria, Egypt with the translation of 'The Law', traditionally made by 72 (or 70 = LXX) Jewish scholars
Syriac - Aramaic language spoken in ancient Syria
Vulgate - From Latin 'vulgata', 'to make public' = in common use. Latin translation of the Christian Bible made in the 4th century by Jerome, much of it in Bethlehem. The Vulgate was in wide use until the Reformation, and is still the official text of the Catholic church
'Writings' - The Jewish Bible and Old Testament Books of Psalms, Proverbs, Job, Song of Songs, Ruth, Lamentations, Ecclesiastes, Esther, Daniel, Ezra-Nehemiah, Chronicles
2. EARLY HISTORY OF THE NEW TESTAMENT
c AD27, The Bible of Jesus - Two versions of the Jewish Bible existed - the original Hebrew and the Greek Septuagint translated in Egypt.
|
from c AD30, The first Christian 'Bible'- The Greek Septuagint, soon to become the Christian Old Testament, was probably used by most early Christians as their 'Bible'
from c AD50-100, Books of the New Testament - Some scholars date some books of the New Testament to c AD150. In this 50 to 100 year period, the 27 books of the New Testament were written, completed and preserved:
Four Gospels - Matthew, Mark, Luke and John;
One Acts - the Acts of the Apostles;
21 Letters or Epistles - 13 from Paul, one to the Hebrews, one from James, two from Peter, three from John, and one from Jude;
Syriac And Armenian Apocrypha Iirejected Scriptures Bible
One Apocalypse - Book of Revelation.
Although no originals have been found, more than 5,000 Greek manuscripts from the next few centuries - complete, in part, or fragments - still exist, a few of the oldest and most important being illustrated in the following Map. They all help to confirm how accurately the Bible has come down to us. They also show the Greek was not a special religious language, but the common 'koine' spoken by ordinary people throughout the Greek-speaking world.
|
from 1st Cen, Writings of the Church Fathers - Many thousands of scripture references from the New Testament were included in the writings of the 'Church Fathers' - often brilliant bishops, scholars, doctors, theologians, and historians of the early Church through to the 5th century. Such famous men as:
Clement, bishop of Rome, end of 1st century;
Irenaeus, bishop of Lyon, end of 2nd century;
Justin Martyr, philosopher, 2nd century;
Tertullian, theologian, 2nd/3rd century;
Athanasius, bishop of Alexandria, 4th century;
Jerome, Biblical scholar and translator of the Latin Vulgate, 4th/5th century; and
Augustine, bishop of Hippo and theologian, author of 'Confessions' and 'The City of God', 4th/5th century.
New Testament apocrypha - Also over this period many other gospels, letters, apocalypse and acts circulated within the Christian communities. Amongst the most valued were the:
Epistle to the Corinthian church by Clement, bishop of Rome (c AD96)
The Didache or The Teaching of the Twelve Apostles (c 120)
The Epistle of Barnabas (c 130), and
The Shepherd of Hermas (c 140).
from 2nd Cen, First Translations - Although written in Greek, the rapid spread of Christianity meant the need to translate all or part of the New Testament into other languages starting with Syriac (Map above) and Old Latin.
mid 2nd Cen, The Marcion Canon - The first canon was probably drawn up by Marcion in c 150. He only included Luke's Gospel and ten of Paul's letters, heavily edited to remove Jewish influence. In reaction to Marcion's heresy, and to control the growing number of New Testament apocrypha, an accepted and authoritative canon became necessary. This happened gradually as it came to meet the needs of the universal Church and its members. The criteria for the acceptance of a book into the New Testament were:
Was the author an apostle, or did he have close associations with an apostle - men such as Mark, Luke, the author of Hebrews?
Was the subject and its treatment acceptable as Holy Scripture?
Did the book have universal appeal to the Church? and
Was the book unmistakably inspired by God?
3rd and 4th Cen, Development of the New Testament Canon- Irenaeus, Tertullian, and other Church Fathers had confirmed by this time that only the Gospels of Matthew, Mark, Luke and John were approved. Also that the Acts of the Apostles, Paul's thirteen Letters, and the First Letters of Peter and John were accepted as scripture. Thus 20 of the present 27 books were 'canonical' within 150 years or so of Jesus' death and resurrection. The main arguments against the seven that were eventually included are:
Hebrews - The author was not known, and although often attributed to Paul, it differed in style and vocabulary to his other writings;
James - The author refers to himself as a 'servant of Christ', not an apostle. Also the Letter was written to early Jewish converts and not to the Universal Church;
Second Peter - Differs from First Peter in style and vocabulary;
Second and Third John - The author refers to himself as a 'presbyter' or 'elder', and not an apostle;
Jude - The author calls himself a 'servant of Christ' not an apostle, and quotes from the apocryphal Old Testament book of Enoch;
Revelation - John calls himself servant and brother.
In this period, the disputes over these seven books was settled in their favour, and the canon finally confirmed by the Church. The New Testament apocrypha were not accepted as 'canonical'
4th Cen, The Latin Vulgate - In AD382, Pope Damascus I commissioned Jerome to produce a Latin Bible complete with Apocrypha to replace the poorly translated Old Latin versions. He worked in Bethlehem. A thousand years later, the Latin Vulgate Bible (Map above) was the first book to be printed, on the Gutenberg press. In a revised form, it remains the standard and official Bible of the Catholic church
5th-10th Cen, Hebrew Bible- Jewish scholars produced the authoritative 'Masoretic' text of the Hebrew Bible
Syriac And Armenian Apocrypha Iirejected Scriptures King James Version
3. MEDIEVAL TRANSLATIONS
8th, 10th and Later Cen, Early Translations of the Latin Vulgate - In Western Europe, religious works and small portions of the Vulgate were translated into a number of languages, including Anglo-Saxon. Examples of Anglo-Saxon works are John's Gospel by the Venerable Bede in the 8th century; also the translations of King Alfred in the 10th century (Map above)
Syriac And Armenian Apocrypha Iirejected Scriptures Verses
14th Cen, Translation of the Latin Vulgate into English - The first translation was made by John Wycliffe. He finished the New Testament about 1380, and started on the Old Testament, friends completing the work
First Printed Bible - The Gutenberg Bible, the Latin Vulgate printed by Johannes Gutenberg in Mainz, Germany c 1452
4. POST-REFORMATION AND MODERN TRANSLATIONS
15th-19th Cen, Translations after the Reformation - With the Protestant Reformation of the 15th and 16th centuries, and the desire for people to read and understand the Bible in their own language, an increasing number of translations appeared in Europe. Although some were made from the Latin Vulgate, increasingly the original Hebrew and Greek texts were used.
With the rise of European trade and colonisation, and Christian missionary work, translations were made into many of the languages and dialects of Africa, the Americas, Asia, and the Pacific. Starting in the 17th century, the work shows no signs of diminishing. Both modern European and world translations are illustrated in the two Maps following.
|
|
5. MODERN ENGLISH-LANGUAGE TRANSLATIONS and VERSIONS
16th and 17th Cen, Major Translations in the English Language- As part of the Reformation, a series of increasingly authoritative and official translations were made within the English Protestant church. This started with the 1525 'Tyndale Bible', and ended in 1611 with the 'King James' or 'Authorized Version', which reigned supreme in the English-speaking world well into the 20th century. The Catholic translation from the Latin Vulgate at this time was the 1610 'Douay Bible'.
Syriac And Armenian Apocrypha Iirejected Scriptures Study
Over this period, and later, various translations and revisions were made by Protestant scholars, but failed to gain acceptance over the King James Version. The Catholic Douay Bible was officially revised in the 18th century as the Challoner versions.
19th and early 20th Cen, The First Modern English and American Versions- In 1885, a revision of the King James Bible, the 'Revised Version' was published in England, followed by the 'American Standard Version' in 1901. Up to the Second World War, a number of individual authors translated the New Testament into modern speech. During this period the Catholic Bible remained the Douay-Challoner version.
from 1947, The Dead Sea Scrolls - The first Dead Sea Scrolls were discovered around Qumran in Israel in 1947; others further south of Qumran. These Hebrew and Aramaic manuscripts and parts of the Old Testament, dating from the time of Jesus, are more than 1,000 years older than any previously known manuscripts. Until then, the earliest Hebrew documents in existence were 9th century AD copies of the Pentateuch. The Dead Sea Scrolls helped to confirm just how accurate the translations of the Jewish Bible have been over the centuries
latter half of 20th Cen, Further American and English Versions- A number of major translations and revisions have been made since World War 2. All attempt to get even closer to the original texts, while being more readable and understandable by contemporary society. Well-known titles, mostly American with the dates of publication of the entire Bible - New and Old Testament, include:
1952 - 'Revised Standard Version'
1965 - 'Amplified Bible'
1966 - 'Jerusalem Bible' (British Catholic version)
1970 - 'New English Bible' (British)
1971 - 'New American Standard Bible'
1971 - 'The Living Bible' (a paraphrase)
1976 - 'Good News Bible'
1978 - 'New International Version'
1982 - 'New King James Version'
1989 - 'Revised English Bible' (British)
1990 - 'New Revised Standard Version'
Many of these versions are recorded on CD-ROM discs for computer use. Yet nearly 400 years on, the 1611 “King James Version' is usually included along with its modern equivalents
end of 20th Cen, Translations of the Holy Bible - The Bible, in whole or part, has been translated into some 1,750 languages and dialects and the work continues. By continent, the totals with numbers of complete Bibles in brackets are:
Africa 500 (100)
Americas 400 (15)
Asia and Pacific 800 (125)
Europe 50 (over 40 complete)
World total 1,750 (280 complete Bibles)
toContents List
back to New Testament Questions
Maps by GordonSmith can be used without further permission. Please quotehttp://www.ccel.org/bible/phillips/JBPhillips.htm